芜普小说 > 都市言情 > 重生日本写网文

第149章 繁体翻译的问题

推荐阅读: 祸水异界法神特种狂兵在都市大国芯工大明军工帝国奢妄一个顶流的诞生一胎三宝:爹地找上门七十年代纪事魔中仙之我的道姑朋友巫师之旅石心计之宣帝情缘锦衣NBA:我没打过比赛但天赋爆棚都市之仙尊归来慕南意霍城谨伊森的奇幻漂流大唐第一世家凡徒傲世夺天决国民影后是乞丐巅峰奇才缺月梧桐我是霸王皇家贵族学院之皇室公主我家女帝你惹不起我在仙门当偶像帝君侧:谁动了朕的废后!新顺1730指棺为妻天巫纪元斗破之风起青山电影世界大抽奖电影世界大抽奖宠妻101次:早安,总裁大人!天命风水师全能超级英雄权国武当俞岱岩黑神话:重启西游剑藏于心沙海古城透视神瞳大天行记欧巴出道思密达穿越异世当妖孽快穿狂魔:男配,跟我走父可敌国误入官场外室之妻天地人皇养狐为祸神级兑换系统道起蓬莱洪荒之无极圣帝钢铁蒸汽与火焰刀镇星河刘朗朗成长日志我加载了恋爱游戏日久必婚:总裁夜夜欢神魔战场快穿之今天开始做女王大魔王异世生存纪事清新老婆超厉害极品全职兵王龙鼎帝尊屠龙使他似山岳来恶奴该死道长去哪了我可以回到过去拯救你我以为的都是错的限定月读二三事我的绝美女总裁李策上官瑶无上剑主重生三国之暴君吕布我欲横推此世间重生成年代文反派他亲闺女还好是个贵族西极战皇九幽疯魔系统离凰寂梦长存穿越诸天的王我真的只是村长钻石闪婚之溺宠小娇妻重生之商亦有道大明之五好青年妻管严:拒绝白富美我想要成仙重生医妃一睁眼,全京城排队抢亲无敌狂兵暗恋99次:顾少,放肆宠!乱唐红色警戒之民国真仙大道爱情若是如初见这个剑仙有点帅重生农女巧当家我家女友有系统太玄极道三转证仙开局赠送掌门之位至尊狂龙大顺小吏回到过去的混子全能奶爸龙血战枭问道仙神江湖岁月从工地卖盒饭开始他说爱情已迟暮追光者——全职阅读体都市归来第一仙我比阿p还能整活战神齐昆仑天医至尊穿越成了匪二代重生之再踏仙路
    看到这条消息,武泽精神一振。
  
      虽然之前去了东京一趟,签署了异界拔刀斩的繁体中文版代理协议,就确定了它的繁体中文版出版是板上钉钉的事情。
  
      但现在能够知道,第1卷繁体中文版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。
  
      “很好,是哪一天”
  
      “从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”
  
      “哦那不是只剩下一个月零几天来得及吗”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗”
  
      “首印数确定为5000册,定价为240新台币。”
  
      “新台币吗”
  
      武泽默默计算起来。
  
      根据他和hj文库签署的协议,他能够从异界拔刀斩的繁体中文版出版中,获得6的版权分成。
  
      一册240新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换347円,也就是一册832円。
  
      再算上5000册,6版税的话,就意味着异界拔刀斩每出版1卷繁体中文版,他能够从中获得大概25万円。
  
      唔也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。
  
      他本来就对繁体中文版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。
  
      他在意的,是另外一件事。
  
      “话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧我怎么没看到繁体版的稿件呢”
  
      “啊对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。
  
      “没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。
  
      岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。
  
      原因很简单。
  
      之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名hj文库名下的作者。
  
      等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。
  
      现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。
  
      但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。
  
      “老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中文版的稿件传给您。”
  
      武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份文件。
  
      选择接收,果然是一份ord文档。
  
      武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中文字。
  
      “好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”
  
      “武者老师,如果您觉得这个繁体中文版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”
  
      “好。”
  
      结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。
  
      不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。
  
      但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。
  
      他一眼扫过,很快确认这是异界拔刀斩第1卷的内容。
  
      但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。
  
      这个翻译太烂了吧
  
      比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。
  
      武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。
  
      这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。
  
      武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。
  
      但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。
  
      完全就是直译。
  
      还是最直的那种。
  
      “这货用的是千度翻译吧”
  
      看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译异界拔刀斩的家伙,到底是不是一个专业翻译。
  
      再往后看,类似的问题越来越多。
  
      有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。
  
      这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。
  
      有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。
  
      而最让武泽无语的,是其中一个地方。
  
      在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。
  
      结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。
  
      于是关岛俊彦在心中感慨。
  
      向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。
  
      这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。
  
      但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。
  
      显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。
  
      可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。
  
      武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。
  
      然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛
  
      发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。
  
      他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。
  
      如果说他认真。
  
      仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊
  
      可如果说他不认真,但他最起码不是直接用的千度翻译。
  
      勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。